义乌英语英语培训_考研英语翻译技巧
如何快速搞定商务英语翻译?这一种方法就够了
现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间通用的就是英语。
商务英语要求翻译者更加的、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。
尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。
1
翻译的概括
商务英语涉及范围很广,它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。
还包括许多专业的英语,例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。
因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。
商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。
2
商务英语的特点
正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构 的频繁使用是书面语体的典型特征
同时,国际商务交际非常讲究效益、 效率,修饰语少,内容上直截了当。偏僻的词 汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。
交流过程中要注意委婉礼貌。例如:
It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.
Your confirmation on this point would be appreciated.
为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场,以示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。
因此,外贸信函中多用第二人称 (you) 或第二人称物主代词加名词 (your+ n) 作主语,少用人称 ( I , we) 作主语, 或常使用被动态,省略人称 ( I , we) 充当的行为主体。
3翻译方法
01
顺序翻译法
按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。
02
反译法
英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"。
03
词义引申翻译法
词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
04
凝练翻译法
商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺。
一、增译主语
由于英语表达的习惯,一些抽象名词经常被用作主语,而汉语表达习惯需要将抽象转化为具体; 在英语中,介词经常被更多地使用,以避免重复,而汉语不怕重复,一个词会被多次使用。 当英语中的复数名词翻译成汉语时,往往会根据具体的语境加以补充,各种各样等等..
The intimacy1 between them can be seen easily.
他们之间的亲密关系很容易看出。
He did not give us a satisfactory answer, which made us very angry.
他没有给我们满意的答复,这种态度使我们非常生气。
A solution to the public problem 2 was proposed.
针对这一公共问题,提出了多种解决方案。
二、增译谓语
当英语中出现两个或多个相同的谓词时,它们常常被省略,以使句子不那么多余。在汉语中,必须翻译才能使它的表达更真实;当英语中的介词短语被翻译成汉语时,他们往往不得不翻译动词;英语中的一些名词被翻译成汉语,增加了相应的动词,使它们的意思更完整,表达得更清楚。
We went to Xiamen next week and Shenzhen next week.
本周我们要去厦门,下周去深圳。
Technology of behavior
研究行为的科学技术;
impulse3 for unification
追求统一的冲动。
After the party, he had a very important speech.
他在聚会后有个重要的演讲。
三、目的状语
1.一般来说,目的状语放在主句之前,解释情况的主句放在末尾。
She gently closed the door and walked out of the room, worried that she should wake him up.
为了不吵醒他,她悄悄地关上门溜了出去。
2.目的状语也可以在主句后翻译,表示避免、预防、使、恐等。
His mother should worry about him when he comes back after work.
下班后他早早回家,以免母亲担心。
四、原因状语
1。英语中的状语位置是灵活的,可以放在主句之前或之后。汉语表达往往遵循“前因后果”的顺序。因此,在翻译中应注意调整语序。
As the weather is fine today, we have to go hiking on another day.
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足。
2.但上述情况并不是的,之所以状语也可以放在主句之后,这也对应于中国人的结构“原因是......因为”。
Practice is valuable because it is a test of theory.
实践是有价值的,因为它是对理论的检验。
五、时间状语
1.时间状语通常可以直接翻译,通常在主句前面。
I came in while watching TV.
我吃饭的时候他进来了。
They burst into tears when they heard the sad news.
当他们听到这个不幸的消息时,哭了起来。
2.除了时间之外,有些时候状语从句是有条件的,因此在翻译时会翻译条件关系。
We can't take any action until our plan is ready.
我们只有做好准备,才能采取行动。
六、译成汉语的主动句
1.被动句的主语一般为无生命主语,原文主语在翻译过程中常被翻译成汉语主语。
When rusting 5, a chemical change occurred.
当锈形成时,就会发生化学变化。
2.主语宾语颠倒位置
在一般英语中,当动作主语的词被加上或由介词短语组成时,那么在翻译中主语短语后面的动作主语词或名词将作为主语,而对象则是原文中的主语。
Heat and light can be given through this chemical change.
这种化学反应释放光和热。
3.增加主语
有些被动句必须通过添加我们、人、人等科目而转化为主动句。
这和没有解决是一样的。人们还没有解决这个问题。
七、翻译成中文,没有主语句。
中文中有许多非主要句子,这些句子也与我们的思维方式和说话和表达的习惯等因素有关。在许多情况下,我们在与同一背景成长环境中的人聊天时不需要说话,但在大多数情况下,对方可以理解你的意思。
Policies have been developed to protect our environment.
我们已经制定了保护环境的政策。
八、译成被动句
并非所有英语被动句都被翻译成汉语主动句。当一些被动句强调被动意义时,强调的是被动行为,那么被动句仍应翻译成被动句。在汉语中,我们应该用这些语言来表达被动意义,如:存在、接受、存在、给予、获得、接受、存在。通过。来吧等一下。
对于技术翻译,就像学习自行车一样,你必须体验绊脚石的那一刻。后,你无意识地学习它。翻译是一样的。你必须多练习并掌握必要的解决问题的技巧并重复它。当然,具体情况具体分析,翻译不能有固定的标准答案:#p#分页头#e#
1。通读整句话,确定主旨,划分词组。
2.选择意思,调整词序,并正确处理。
在这一步的指导下,在掌握了一些翻译技巧的基础上,手口翻译要自动化,没有感觉到答案,这样就没有长进,只有翻译不好,才能在下一次翻译中找出更合适的方法。
义乌英语英语培训_考研英语翻译技巧
金华外语培训相关信息
2021-11-05 刷新
2021-09-11
2021-08-23
2021-08-22
2021-08-12
2021-07-18
2021-06-17
2021-06-16
2021-03-08
2020-12-20